英国人爱说对不起? 英国人爱说对不起?


A survey reveals that the average British person will say ‘sorry’ more than 1.9 million times in their lifetime。


Of course, ‘sorry’ has a multitude of uses in this country。 It might be deployed apologetically in response to stepping on someone‘s foot or indignantly in response to them stepping on your foot - or sarcastically in response to them glaring at you for stepping on their foot。 In the U.S。, there are no such nuances。 Over there, ’sorry‘ tends to mean sorry。


Evidently, the word ‘whinge’ has been in steady use in Britain since the 1500s, possibly because we haven‘t stopped whingeing since。


Yet we are no good at actual complaining。 ‘[The British] habitually refuse to tackle an issue head on,’  ‘A common response to “How are you?” in Britain is “Can’t complain”。‘

然而真正抱怨的时候我们又乏于技巧。“(英国人)习惯性的在遇到问题的时候拒绝正面处理问题。”“当被问及‘你好吗’(How are you)时,英国人的惯常回答是‘还算好。’(Can‘t complain)”。

It‘s quite true: we can’t。 Not nearly as well as our more direct transatlantic cousins, anyway。 As Moore observes: ‘If you ever accidentally cut someone in a line in Britain, what you’ll hear will be grumbling, whingeing, under-the-breath comments and sighs: the barely audible sounds of half-a-dozen people deciding, all at once, not to confront you。

的确如此,我们的确不能够正确的抱怨。这一点与大西 洋彼岸那些性情直率的美国兄弟不尽相同。摩尔教授据自己的观察发现,“在英国,如果你无意间插队到别人的前面,你只会听到小声的埋怨、嘀咕、耳语式的指摘 和叹气声:被你插队的半打英国人都会在瞬间决定不与你正面冲突,而只用勉强听到的声音发泄不满。

‘While an American might just say: “Hey, buddy - the end of the line is over there。”


Howerver, I’m gratified to learn that millions of Americans, in turn, have adopted the British way of using ‘cheers’ to mean thanks or goodbye。


Moore quotes a British banker living in New York, who says: ‘I’m getting sick of my clients saying “Cheers” to me。 Americans say “Cheers” with too much enthusiasm。 It must be delivered laconically。‘


未经允许不得转载: 英语» 双语揭秘:为什么英国人喜欢说sorry?

分享到: 更多 ( )

评论 0

31058000:2018-03-22 17:58:55